libreria specializzata in arte e architettura
english

email/login

password

ricordami su questo computer

invia


Hai dimenticato la tua password?
inserisci il tuo email/login qui sotto e riceverai la password all'indirizzo indicato.

invia

chiudi

FB googleplus
ricerca avanzata

Culture nazionali e narrazioni straniere. Italia, 1903-1943

Le Lettere

Firenze, 2007; br., pp. 378, cm 12x24.
(Saggi. 65).
(Saggi. 65).

collana: Saggi.

ISBN: 88-6087-091-7 - EAN13: 9788860870919

Luoghi: Extra Europa

Extra: Arte Americana

Testo in: testo in  italiano  

Peso: 0.65 kg


Attraverso il filtro interpretativo delle traduzioni, questo libro ricostruisce e ripensa ai rapporti fra la cultura italiana e le culture straniere, partendo dalle esperienze avanguardistiche d'inizio secolo, in particolare della Voce, fino alla caduta del fascismo. L'analisi segue i percorsi tematici e narrativi disegnati da quegli editori, traduttori e scrittori che diedero forma ad un sì tale e complesso universo discorsivo. Non sono solo Pavese, Vittorini, Mondadori, Einaudi e Bompiani a popolare questo panorama, ma anche uno stuolo di editori ed intellettuali meno in vista i quali s'impegnarono con altrettanto vigore in una battaglia culturale sottile - dalle molte facce e facciate -, che consentì all'Italia di non rimanere isolata e periferica rispetto alle coeve esperienze europee ed americane, e altresì di generare dal suo interno quei modelli estetici e narrativi che le avrebbero permesso di oltrepassare i limiti imposti dal regime. Specialmente negli anni Venti e Trenta, infatti, la considerevole pubblicazione di traduzioni di narrativa straniera sollevò non poche voci polemiche che ne sottolinearono la possibile influenza, positiva e negativa, sul carattere letterario nazionale, senza riuscire a minarne la seppur controversa popolarità. In cinque capitoli dedicati ad altrettante esperienze editoriali impegnate nella diffusione delle "sovversive" traduzioni, pertanto questo studio svela e attraversa la gamma dei camaleontici travestimenti che le culture italiane furono in grado di assumere per rimanere a contatto con lo straniero.

Francesca Billiani insegna Letteratura Italiana Moderna e Contemporanea e Teoria della Traduzione presso il dipartimento di Italianistica e il Centro per Traduzioni e Studi Interculturali (CTIS) dell'Università di Manchester. Si interessa in particolare di letteratura, storia delle idee, e politiche culturali. Tra le sue pubblicazioni più recenti Modes of Censorship and Translation. National Contexts and Diverse Media (2007) e The Italian Gothic and Fantastic. Encounters and Rewritings of Literary Traditions (2007).

COMPRA ANCHE



OFFERTE E PROMOZIONI
€ 32.00

spedito in 2/3 sett.


design e realizzazione: Vincent Wolterbeek / analisi e programmazione: Rocco Barisci