libreria specializzata in arte e architettura
english

email/login

password

ricordami su questo computer

invia


Hai dimenticato la tua password?
inserisci il tuo email/login qui sotto e riceverai la password all'indirizzo indicato.

invia

chiudi

ricerca avanzata

Dell'Iliade d'Omero tradotta in veneziano da Giacomo Casanova. Canti otto

Edizioni della Laguna s.r.l.

A cura di Pavese C. O.
Testo Italiano e Veneziano.
Mariano del Friuli, 2005; cartonato, pp. 434, cm 17,5x24,5.

ISBN: 88-8345-193-7 - EAN13: 9788883451935

Soggetto: Archivistica, Bibliografia, Editoria,Ristampe anastatiche, Epistolari

Periodo: 1400-1800 (XV-XVIII) Rinascimento

Luoghi: Venezia

Testo in: testo in  italiano  

Peso: 1.1 kg


Giacomo Casanova, come è noto, fece due traduzioni, o per meglio dire rifacimenti, dell'Iliade, ambedue in ottava rima. Una traduzione è «in toscano», come egli sempre dice, comprendente diciotto canti dei ventiquattro di Omero, della quale diciassette canti furono da lui curati e pubblicati in tre tomi a Venezia negli anni 1775-78 (questi furono sottoscritti da molti illustri nomi, ma il quarto tomo, che avrebbe dovuto contenere i sette ultimi canti, non fu mai pubblicato). E una traduzione è in veneziano, comprendente otto canti dei ventiquattro, la quale è rimasta finora inedita, forse trascurata a causa della lingua. Di questa soltanto i due primi canti furono recentemente pubblicati, per così dire in anteprima, in due volumi a Venezia nel 1997 e nel 1998.
Gli otto canti dell'Iliade in veneziano sono tramandati nel manoscritto autografo U 25, fascicoli 1-7. L'autografo è conservato nel fondo da Casanova lasciato al Conte di Waldstein nel Castello di Dux, ora nazionalizzato e custodito nell'Archivio di Stato di Praga. Inoltre, tre scritti attinenti al poema sono tramandati nell'autografo U 16a, sezione 26: lo Aviso al lettore, concepito per l'Iliade in veneziano, i titoli e gli argomenti in versi italiani di tutti i ventiquattro canti, che furono composti a quanto pare per l'Iliade in italiano e utilizzati anche per quella in veneziano.
Questa edizione, che si pubblica presso le Edizioni della Laguna a cura di Carlo Odo Pavese, ordinario di Letteratura greca all'Università di Venezia, è la prima edizione critica completa dell'inedito casanoviano: essa si compone della Prefazione, della Introduzione e del testo, corredato di apparato critico, degli otto canti del poema in 1157 ottave e dei tre scritti attinenti al poema.
Gli autografi sopra citati sono stati a varie riprese collazionati dal curatore, sia in fotocopia sia in originale. Si sono così restituite circa un migliaio di lezioni e circa trecento varianti e note d'autore, recuperando spesso intere frasi e brani mancanti e rendendo per la prima volta leggibile un ampio e articolato testo.
La Introduzione è disposta in vari capitoli: Descrizione degli autografi, Contenuto del poema, Datazione del poema, Costituzione del testo, Grafia, Metrica, Lingua e infine un ampio capitolo intitolato Stile. Ogni capitolo è articolato in varie sezioni. I capitoli hanno forma di note puntuali a loci selecti, che sono disposte in ordine di testo, affinché possano meglio aderire al testo ed essere all'occorrenza consultabili quasi come un commentario continuo al poema.
Ché di poema, sia pure incompiuto, o almeno di originale rifacimento di poema, si può a ragione parlare e - si può ben dire - di capolavoro, o comunque di cospicuo monumento della poesia veneta e in particolare veneziana, e ciò sia per la mole del poema sia per la qualità dell'arte adoperata.

COMPRA ANCHE



OFFERTE E PROMOZIONI
non disponibile - NON ordinabile

design e realizzazione: Vincent Wolterbeek / analisi e programmazione: Rocco Barisci