libreria specializzata in arte e architettura
english

email/login

password

ricordami su questo computer

invia


Hai dimenticato la tua password?
inserisci il tuo email/login qui sotto e riceverai la password all'indirizzo indicato.

invia

chiudi

FB googleplus
ricerca avanzata

La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall'inglese all'italiano

Edizioni Carocci

Roma, 2006; br., pp. 150, cm 15,5x22,5.
(Lingue e Letterature Carocci. 56).

collana: Lingue e Letterature Carocci

ISBN: 88-430-3682-3 - EAN13: 9788843036820

Testo in: testo in  italiano  

Peso: 0.225 kg


Partendo da una rassegna dei concetti e dei temi fondamentali della traduzione per il doppiaggio, l'autore si concentra sulle caratteristiche del parlato filmico tradotto, con particolare riferimento ad alcuni costrutti che hanno in comune un ordine delle parole diverso rispetto a quello canonico per l'italiano e che nel discorso svolgono diverse funzioni sia a livello informativo, sia a livello interazionale. Attraverso un campione di film americani e britannici, il lavoro si propone di valutare, da una parte, l'aderenza del parlato filmico tradotto alle norme dell'italiano parlato, dall'altra, la dipendenza dai testi di partenza, ossia dall'inglese dei copioni dei film originali.

COMPRA ANCHE



OFFERTE E PROMOZIONI
€ 15.48
€ 16.30 -5%

spedito in 2/3 sett.


design e realizzazione: Vincent Wolterbeek / analisi e programmazione: Rocco Barisci