I Bücòligh-Le Bucoliche di Virgilio
A cura di Zuccato E.
Milano, 2007; br., pp. 91, cm 12x20.
(Filopógon. 15).
collana: Filopógon
ISBN: 88-7698-129-2
- EAN13: 9788876981296
Testo in:
Peso: 0.19 kg
Cosa significa tradurre un classico, tanto più se questo classico è Virgilio, anzi il Virgilio più lirico, prezioso, l'inventore del paesaggio arcadico? Paul Valéry, che tradusse in francese, durante gli anni dell'occupazione nazista, tutte e dieci le ecloghe virgiliane, confessò di invidiare una lingua poetica tanto più densa della sua. Di questa opera nel quale gli dèi convivono con gli uomini, la storia si fonde con il mito, i paesaggi padani trascolorano in quelli mediterranei, non sono certo mancate traduzioni in lingua italiana; qui Edoardo Zuccato ne propone una versione in parte in lingua italiana, parte in dialetto altomilanese, non senza ardite e sperimentali commistioni.