Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica nell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta
Casa Editrice Libraria Ulrico Hoepli
Milano, 2005; paperback, pp. 161, cm 17x24.
(Traduttologia).
series: Traduttologia
ISBN: 88-203-3385-6
- EAN13: 9788820333850
Languages:
Weight: 0.3 kg
Dalla nascita del cinema sonoro l'industria cinematografica si è posta il problema delle barriere linguistiche che rendevano il proprio prodotto non commercializzabile al di fuori dei confini della lingua in cui i film erano girati. Questo volume esamina le peculiarità della trasposizione linguistica dell'audiovisivo, la sua origine e il suo potere di condizionamento dei comportamenti, non solo linguistici. L'opera si rivolge a studenti universitari di lingue e mediazione linguistica, di cinema e televisione, ai professionisti del settore audiovisivo.