art and architecture bookstore
italiano

email/login

password

remember me on this computer

send


Forgot your password?
Insert your email/login here and receive it at the given email address.

send

chiudi

FB googleplus
ricerca avanzata

La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall'inglese all'italiano

Edizioni Carocci

Roma, 2006; paperback, pp. 150, cm 15,5x22,5.
(Lingue e Letterature Carocci. 56).

series: Lingue e Letterature Carocci

ISBN: 88-430-3682-3 - EAN13: 9788843036820

Languages:  italian text  

Weight: 0.225 kg


Partendo da una rassegna dei concetti e dei temi fondamentali della traduzione per il doppiaggio, l'autore si concentra sulle caratteristiche del parlato filmico tradotto, con particolare riferimento ad alcuni costrutti che hanno in comune un ordine delle parole diverso rispetto a quello canonico per l'italiano e che nel discorso svolgono diverse funzioni sia a livello informativo, sia a livello interazionale. Attraverso un campione di film americani e britannici, il lavoro si propone di valutare, da una parte, l'aderenza del parlato filmico tradotto alle norme dell'italiano parlato, dall'altra, la dipendenza dai testi di partenza, ossia dall'inglese dei copioni dei film originali.

YOU CAN ALSO BUY



SPECIAL OFFERS AND BESTSELLERS
€ 15.48
€ 16.30 -5%

ships in 2/3 weeks


design e realizzazione: Vincent Wolterbeek / analisi e programmazione: Rocco Barisci