La Kabbale (De arte cabalistica)
Translation by Secret F.
Fac-similé de l’édition originale latine (Hagenau, 1517).
French Text.
Milano, 1995; paperback, pp. 544, cm 16x22.
(Bibliothèque de l'Unicorne. 49).
series: Bibliothèque de l'Unicorne.
ISBN: 88-7252-174-2
- EAN13: 9788872521748
Languages:
Weight: 0.77 kg
Max Brod, l'ami de Kafka, qui acheva sa vie littéraire en publiant un Johann Reuchlin et son combat, s'étonnait que le chef-d'ouvre du héros de la querelle des hommes obscurs, le De arte cabalistica, n'ait jamais été traduit dans une langue moderne. De fait, G. Scholem, qui a renouvelé les études sur la kabbale, a caractérisé cette ouvre de Reuchlin comme le premier exposé systématique d'un courant de pensée, révélé dans le domaine chrétien par Jean Pic de la Mirandole. Si bien des pages du De arte cabalistica sont passées dans un ouvrage souvent traduit, il n'est pas de même du De occulta philosophia de Heinrich Cornelius Agrippa, dont seule la lecture de l'ouvre originale permet de mieux entendre le siècle des Bibles polyglottes, où le Collège royal fondé par François Ier comptait plus de lecteurs en hébreu qu'en grec et en latin. Par-delà le XVIIe siècle, qui vit paraître la fameuse Kabbala denudata, et jusqu'en plein XIXe siècle, qui connut la naissance de l'Occultisme, le De arte cabalistica reste une mine pour les théosophes. Et sa consultation peut encore éclairer les études des courants de pensée ésotériques.